あったけーだろうなー、と思って開いてみたらすごいことになってた。
商品の仕様(Amazonより引用)
これは俺の書き間違いなんかじゃないです。いうたらマウスしか使ってないし。「手放せな保温性」も、「い」が抜けててよくそれで変換できたなwと思いますが、「一度被れば手放せ!な保温性」と解釈したらもうたまらん。「洋服数枚分の暖かさ」もじわじわくる。
- 洋服数枚分の暖かさが 一度被れば手放せな保温性
ちょwwwそしたらこの帽子じゃなくて別のでもよくね?www
- 耳の部分をあげれば外部の音がよく聞こえる
むしろ「天然ウサギの本物じゃない毛」がどういうものなのか知りたいです。それってもう天然でも本物でもない気がする。
- ファー部分は天然ウサギの本物の毛を使用
商品の説明(Amazonより引用)
ホットシェルその名前の由来はGreeen in a bottle ブランドからうまらえた「うまらえた」て。「生まれた」でしょ。もうちょっと落ち着いてしゃべろうよ。ピノコみたいになっちゃってんじゃん。
暖かさはこの帽子を超えるものはない言いすぎだろ。さっきの「洋服数枚分」しかり。
散歩からアウトドアまで幅広く使えるインドアの散歩がどういうものか知りたいです。あと、そこは語尾は「使える」じゃなくて「使えゆ(ちゅかえゆ)」もしくは「使えゆわのよ(ちゅかえゆわのよ)」にしていれば、すぐにオペの準備ができたのに、と思いました。
4 件のコメント:
せんせー、生まえたのよさー
って言われたら
「何!?3000万だ!」
って言って俺もオペの準備するな。
>けーこさん
そんなに金取るのかよ・・・
うわさじゃアンタ無免許だって言うじゃないか?
とんだ藪医者だ!
助かりたいんだろ?
命が助かるならわたしゃ安いもんだと思うがね。
それとも何かね、あんた娘を助けるのに3000万の金は用意できないってのかい?
ふん、あんたは親として無免許のようだ
>けーこさん
クソッタレめ!
コメントを投稿